您现在的位置:首页 >> 诗歌 >> 内容

To HELEN 致海伦

时间:2013-7-31 15:39:17 点击:

To HELEN

by Edgar Allan Poe


Helen,thy beauty is to me
Like those Nicèan barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.


On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home (申博138官网 sb138gw.53psb.net )
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.

 

Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are holy land!

 

 翻译:


致海伦

爱伦坡

海伦哦,我眼里你的美丽
就像昔日尼西亚的小船,
轻柔地在飘香的海面,
将那旅途劳顿的游子
带回他故乡的海岸。


在绝望的海面、亘古波涛无边,
你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,
你水中仙女般的丰姿让我想见
希腊的荣光、
罗马的庄严。


看哦!在远方的华丽窗龛,
我见你如雕像玉立,
手里擎着玛瑙灯盏!
啊,灵魂之女,你来自哪里,
哪里就是圣地!

            ——王道余 译

 

诗歌赏析:


据作者爱伦坡说,这首诗是为中学一位同学的年轻母亲斯丹娜夫人而作,写的是“我的灵魂的第一次纯洁、理想的爱”。从诗里提到的地理、历史背景来看,对斯丹娜夫人的爱慕和对古希腊史诗《伊利亚特》中的绝世美人海伦的景仰合二为一。而在最后一节里,对不可企及的美人的倾倒又升华为对艺术——甚至是对真、善、美的无穷无尽的追求。因为在西文人心中,古代的希腊和罗马已成为一种理想的境界,那里的一切似乎都是至美与至善的。

Tags:爱伦坡 
http://sb138gw.53psb.net,快乐英语屋原创翻译,转载请带链接,侵权必究
作者:佚名 来源:不详
相关文章
  • 没有相关文章
共有评论 0相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:
  • 快乐英语屋(sb138gw.53psb.net) © 2019 版权所有 All Rights Reserved.
  • 网站地图 申博 申博现金网 申博娱乐网 澳门金沙娱乐场
    电子游戏微信支付充值 菲律宾沙龙国际登入 www.88tyc.com 菲律宾申博在线登入
    申博游戏登入不了 申博游戏下载 太阳城网址 太阳城亚洲
    百家乐真人游戏 太阳城申博官网 申博娱乐手机登入 太阳城亚洲开户
    申博游戏手机下载 澳门博彩公司 现金网百家乐 申博游戏登入